La
escultura representa al Moisés bíblico en el libro del Éxodo. La obra retrata
el momento en que desciende del monte Sinaí con la tabla de los diez
mandamientos y se encuentra con los israelitas adorando a un becerro de oro.
Una de
las características que llama la atención en esta escultura son los dos cuernos
que salen de la cabeza. Los expertos explican que esta representación de
algunos personajes de la Biblia era común. Esto era debido a la traducción errónea
de una palabra hebrea.
A finales
del siglo IV San Jerónimo de Estridón, padre y doctor de la Iglesia, hizo un
monumental trabajo traduciendo la Biblia desde el griego y el hebreo al latín.
Cuando
San Jerónimo tradujo Éxodo 34, 35 se encontró con una palabra compuesta por las
letras KRN. (Es importante aclarar que en hebreo no se
escriben las vocales.) La cual se puede interpretar como «keren»
(radiante, luminoso, con rayos de luz) o «karan» (cuerno).
Actualmente
la mayoría de las Biblias traducen aquel pasaje de la siguiente manera:
- “Y los
Hijos de Israel vieron entonces que rayos de Luz emanaban
de la tez del rostro de Moisés”.
San
Jerónimo, en cambio, optó por la siguiente traducción:
- “Y los Hijos de Israel vieron entonces que cuernos emanaban de la tez del rostro de Moisés”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario